Hobbiten

J. R. R. Tolkien
Att det gjorts en ny översättning av Tolkiens stora verk Ringens brödraskap har väl inte undgått någon. Nu har turen kommit till romanen om Bilbo, som är upptakten till Tolkiens stora berättelse om Midgård.
En dag i början av trettiotalet när professor J.R.R. Tolkien satt och rättade skrivningar föll han i tankar över en sida som var oväntat tom. En märklig mening dök upp från ingenstans i hans hjärna: "I en håla i marken bodde en hobbit." Resten är litteraturhistoria.
I är det sjuttio år sedan The Hobbit kom ut. Den var skriven som en barnbok, och gavs ut som en barnbok. Och blev en hyfsad framgång för författaren och hans förlag. Åtminstone så pass att förläggaren bad om en fortsättning. Men varken han eller Tolkien hade nog räknat med att det skulle dröja nästan tjugo år innan uppföljaren var klar, att den skulle omfatta över tusen sidor och att den skulle bli en av vår tids mest lästa och älskade böcker.
I Hobbiten (tidigare Bilbo) får vi möta den lille hobbiten Bilbo, som av trollkarlen Gandalf och en drös dvärgar blir medbjuden på en skattjakt. Skatten vaktas av draken Smaug. Under skattjakten träffar Bilbo den slemmiga varelsen Gollum som bor i en håla i berget, och lyckas vinna dennes osynlighetsring när de gissar gåtor. Det är samma ring som hotar att bli hela Midgårds undergång i Ringarnas herre.
Med Erik Anderssons nyöversättning har vi för för första gången samma översättare till både The Hobbit och The Lord of the Rings. The Hobbit har tidigare kommit ut i översättning av Tore Zetterholm ("Hompen" 1947) och Britt G Hallqvist ("Bilbo" 1962, den första utgåvan med illustrationer av Tove Jansson).
John Ronald Reuel Tolkien föddes 1892 i Sydafrika. Han kom som treåring till England och blev tidigt föräldralös. Som ung officer deltog han i första världskriget men drabbades av skyttegravsfeber och hamnade på sjukhus, där han började skriva på Silmarillion.1924 blev han professor i engelska vid universitetet i Leeds och året därpå professor i anglosaxiska vid universitetet i Oxford.
1937 kom hans första bok i den fantasygenre som sedan skulle göra honom berömd i hela världen. Det var barnboken The Hobbit, There and back again, som den fullständiga titeln lydde. Den publicerades första gången i Sverige med titeln Hompen, för att senare få sin nuvarande benämning Bilbo, en hobbits äventyr. Tolkien funderade länge på en fortsättning av The Hobbit - eller Bilbo. Hans fantasivärld, i mycket inspirerad av nordiska och germanska myter, blev alltmer utvecklad, och blommade ut i hans stora verk Sagan om ringen, som först gavs ut 1954-1956. Sagan om ringen fick i huvudsak ett positivt bemötande när den kom på svenska första gången hösten 1959. Men någon säljsuccé blev det inte - den kom först nästan tio år senare, 1967, när den första pocketupplagan kom ut och hippievågen från USA satte fart på fantasygenren.
Tolkien själv betonade vikten av sagor och fantasier för en god personlighetsutveckling, i en tid då vardagsrealismen var förhärskande, och mycket tack vare honom ändrades attityderna: saga och fantasy fick tillbaka sin rättmätiga plats inom barn- och vuxenlitteraturen.
När Tolkien avled 1973, åttioett år gammal, sörjdes han av miljoner läsare över hela världen - den störste sagoberättaren i vår tid.
Erik Andersson (f. 1962) debuterade 1993 med en novellsamling och har givit ut ett flertal romaner och essäsamlingar, alla präglade av hans säkra sätt att gestalta beteenden och levnadssätt med en stillsam, lätt absurd humor. Dessutom har han skrivit två böcker om arbetet med att översätta Tolkiens Ringarnas herre resp. James Joyces Ulysses. Han har också uppmärksammats för sina översättningar av Sebastian Barry, Colm Tóibín och Edward St Aubyn, och betraktas i dag som en av våra allra främsta översättare från engelska.
- Förlag: Norstedts
- Säsong: 2007 Höst
- Typ: Inbunden
- Ämne: Fantasy
- Översättare: Erik Andersson, John Swedenmark
- ISBN: 9789113016481
- Utgivningsdatum: 1 sep. 2007